Mission Statement:
To redact digitally complete, fully active, versions of scanned Sanskrit manuscripts is our project. This, being a second phase of manuscript preservation, one might expect it to be a project of long duration.
The first phase of digital scanning, which is still ongoing, has produced vast computer accessible archives of valuable material. The actual digital preservation of scanned manuscripts has been a huge success.
Now, as scholars begin to work with these scanned archives, the task at hand, as we read, ought to be the leaving behind of clean digitally complete Unicode versions. Just so, did our predecessors leave us critical editions, dictionaries and grammars. Most truly, indeed, do we “stand on their shoulders, even as future generations will stand on ours”.
The prime focus here is on the Sanskrit of Buddhist texts in India. The time frame is the Gupta Dynasty and the later stage of the Early Post Gupta era, to include the advent of Tibetan forms of Vajrayana Buddhism.
Although the projects concern is Sanskrit manuscript preservation, an historically important event will be researched, and an English publication produced. This event, the transference of Indian Buddhism to Tibet, will be placed in a global context, with the major persons described, and their writings collected in a single archive of documents.
The crying lament of those learning Sanskrit is the immense difficulty of getting through the complexity of grammatical rules. In this regard, the current project will produce an intermediate reader. One of utmost simplicity to read and comprehend, without removing the detail of information, or the poetic beauty of Sanskrit verse. This volume will be showcased here. The “Ghaṭakarpara Kavya” has been selected. A full concordance and lexicon, to aid readers, will also be provided.